Переводчик, как профессия

Сегодня пожалуй в любом ВУЗе на каждой специальности преподают иностранный язык. Языкам учат везде – где-то это делают плохо, где-то хорошо и качественно. Иногда люди становятся переводчиками и после окончания средней школы и курсов. Ведь чаще всего перед тем, как заключить с человеком договор на перевод книги, заказчики дают ему бесплатно поработать над отдельной главой, чтобы проверить качество работы. Качественный и недорогой перевод с/на 90 языков могут выполнить исключительно профессионалы своего дела.
Но дипломированных специалистов готовят на филологических факультетах и факультетах иностранных языков. Как правило, вместе с одним профильным языком преподаются дополнительно другие или их основы, подробно изучается украинский язык и языкознание, а также литература, украинская и зарубежная. После окончания университетов далеко не все становятся переводчиками. Кто-то работает преподавателем иностранного в школе или ВУЗе, кто-то устраивается в разного рода фирмы, ведь знания языка всегда приветствуется.
Работа «письменных переводчиков» чаще всего довольно спокойная и сидячая. Многие работают в конторах, специализирующихся на переводе книг или иностранных текстов, где у них нормированный рабочий день. Или дома, где они переводят свой заказ. У транслейторов, работающих в офисах обычно определен доклад плюс проценты к нему, а у свободных письменных переводчиков система оплаты труда в процентах.
Сложнее всего переводить художественные произведения. Здесь нужно быть и переводчиком и литератором в одном лице. Часто бывает очень трудно понять авторские метафоры и аллегории. Оплачиваются эти работы плохо, особенно если автор малоизвестный и не раскрученный.
В основном письменные переводчики занимаются техническими тестами. Веселого гораздо меньше, чем в художественных, но зато они легче. Часто такие тексты бывают снабжены чертежами и схемами, тогда затруднений вообще не возникает. А вот с переводом медицинских тестов все сложнее. Не имея специального образования совсем непросто найти подходящие определения. На каждое их слово у нас есть термин. Самые дорогостоящие тексты – латинские. Их переводят для каких-нибудь научных трудов.
Работа устного переводчика физически более активна. Он может найти себе работу в частной фирме или на государственном предприятии. Объем работы бывает разный. Кому-то приходится переводить только на переговорах и совещаниях, а кому-то еще и на демонстрациях объектов, обедах и ужинах, экскурсиях по городу и культурных программах. Многим кажется, что устно переводить легче, ведь это разговорная речь и главное четко донести суть и сказанного одной стороны до другой. И не обязательно переводить каждое междометие. Оплата зависит от опыта работы переводчика щедрости фирмы его нанимающей.
Если вам приходится встречать «гостей» на нашей стороне, то здесь в ваши услуги может входить еще и показ украинской жизни изнутри и консультации по разным бытовым вопросам. Довольно сложно порой бывает объяснить людям почему зимой в гостинице из крана бежит только холодная вода. Человек, выбирающий специальность интерпритейтора должен быть открытым и общительным.
Конечно, самым распространенным является английский язык. Он международный и на нем изъясняются во всех странах. Следом идут немецкий и французский. Последнее время в связи с экономическими процессами и плотным сотрудничеством Украины с Востоком, возросла популярность китайского и японского.
Если вы намерены стать переводчиком, то лучше выбирать не английский язык. Англопереводчиков на рынке труда избыток.
Учите язык, и вы узнаете мир.